免费在线看黄色片,乱肉aa偷伦视频,成人高清视频在线观看,久久久久久这里只有精品,自拍偷拍亚洲,亚洲图片欧美小说,亚洲无线码一区二区三区在线观看

映象新聞

麻辣燙米線燒烤如何翻譯?有國家標準啦!

20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規范、準確、權威的參照,適用于全國范圍。豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

  “麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;

  “夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;

  是否曾有“奇葩翻譯”讓你不忍直視?

  20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規范、準確、權威的參照,適用于全國范圍。

  標準于2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領域常用的公共服務信息提供了規范譯文。

  標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規范性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

  標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

  部分名詞標準翻譯一覽

  涼菜Cold Dishes

  熱菜;熱炒Hot Dishes

  火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

  麻辣燙Spicy Hot Pot

麻辣燙米線燒烤如何翻譯?有國家標準啦!

  拉面Lamian Noodles

  刀削面Daoxiao Noodles

  餛飩Huntun或Wonton

  月餅Moon Cake

  米線Rice Noodles

  豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

  白酒Liquor and Spirits

  砂鍋Casseroles

  燒烤Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)

  切勿暴飲暴食Eat Light,Eat Right

  快遞服務Express Service 或Courier Service

  便利店Convenience Store

  上網區Cyber Zone

  中藥店TCM Pharmacy

  24小時服務熱線24-Hour Hotline

  禁止掉頭No U-Turn

  禁止超車No Overtaking

  禁止黃賭毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

  請勿喂食;請勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding

  請勿戲水No Wading